miércoles, 7 de julio de 2010

Himno Roberth

Himno Nacional del Perú


El Himno Nacional del Perú es uno de los símbolos nacionales del
Perú, cuya letra pertenece a don José de la Torre Ugarte y la música a don José Bernardo Alcedo. Fue adoptado en el año 1821 con el título de Marcha Nacional del Perú.

Historia


Luego de proclamada la independencia nacional, el general José de san Martín convocó a un concurso público para elegir la Marcha Nacional del Perú, convocatoria que fue publicada el 7 de agosto de 1821 en la Gaceta del Gobierno.
En el anuncio se convocaba a todos los profesores de bellas letras, a los compositores y aficionados en general, para que dirijan sus producciones firmadas al Ministerio de Estado antes del 18 de setiembre
, día en el cual una comisión designaría cuál de ellas sería adoptada como la Marcha Nacional. El autor de la composición elegida, sería retribuido por el público y el gobierno con la gratitud.


Fueron siete las composiciones que entraron en el concurso:
La del músico mayor del batallón "Numancia"
La del maestro Alcedo
La del maestro Huapaya
La del maestro Tena
La del maestro Filomeno
La del padre Aguilar, maestro de capilla de los Agustinianos
Otra más del maestro Alcedo, a la sazón hermano terciario del Convento de Santo Domingo.


Dicho certamen se realizó con toda probabilidad en el salón de don José de Riglos, donde se realizaron las pruebas por medio auditivo, utilizándose para tal fin en el clave (no clavicordio) de este amigo íntimo y colaborador de San Martín. Éste último, al no encontrar, entre las siete obras escuchadas, una Marcha de su gusto, resolvió adoptar, provisoriamente y de facto, la presentada en último término por Alcedo, cuya belleza melódica e impulso dinámico probablemente ya conocidos por San Martín en alguna audición extraoficial recibieron sin duda un calor expositivo convincente a través de la segunda audición, animada por el proverbial fervor patriótico del autor.


Adoptada la Marcha, procedió Alcedo a su orquestación y ensayo por la orquesta del Teatro, la cual pudo así estrenarla oficialmente en la noche del 23 de setiembre de 1821 en el Teatro de Lima, en una función a la que asistieron San Martín y los próceres de la independencia nacional que en esa fecha se encontraban en la capital. La bella voz de la señora Rosa Merino fue la primera en entonar esta canción nacional. El auditorio, al escuchar la música y letra del Himno Nacional, respondió poniéndose de pie sugestionados por Alcedo, que dirigía la orquesta.
Las estrofas originales fueron compuestas por el poeta iqueño
y sanmarquino de la Facultad de Artes, don José de la Torre Ugarte. Las estrofas del himno son un claro testimonio del fervor patriota del poeta y de los ideales emancipatorios de los peruanos. Esto muestra un compromiso de los peruanos por la independencia.


Diversas publicaciones del himno fueron operando sutiles modificaciones en la letra y música, que es restaurada y nuevamente arreglada por Claudio Rebagliati en 1869 a pedido de José Bernardo Alcedo. En 1874 se presentó una solicitud en la que se pidió la convocatoria a un concurso para reformar la letra del Himno Nacional, en vista de las sucesivas versiones que circulaban, además de los pequeños defectos que le encontraban. Dicha iniciativa, aun cuando fue aprobada, no prosperó, debido al rechazo que generó en la opinión pública por el arraigo y el reconocimiento que el tiempo le había dado, haciendo de ella una tradición ya consolidada.


En 1901 hubo un nuevo intento reformista, esta vez, aprobado por el gobierno de Eduardo López de Meldaña, quien, tras aprobar la música del Himno restaurada por Claudio Rebagliati, dispuso que se convocara a un concurso para elegir una nueva letra por considerar la original de José de la Torre Ugarte, como agresiva hacia España, teniendo en cuenta que en aquellos tiempos las relaciones entre ambos países eran cordiales. Dicho concurso lo ganó el poeta José Santos Chocano, cuyas estrofas con el mismo coro llegaron a cantarse en las escuelas publicas y se publicaron en los cancioneros populares. Las estrofas del poeta limeño eran:

I
Si Bolívar salvó los abismosSan Martín coronó la altitud;y en la historia de América se unencomo se unen arrojo y virtud.Por su emblema sagrado la Patriatendrá siempre, en altares de luzcual si fuesen dos rayos de gloria,dos espadas formando una cruz
II
Evoquemos a aquellos que un díanos legaron eterna lección;y ensalcemos, no en vanas palabrassino en hechos, la Paz y la Unión.¡Trabajemos! Las manos sangrientasse depuran en esa labor;¡que la guerra es el filo que corta,y el trabajo es el nudo de amor!

III
El trabajo nos ciñe laureles,si la lucha nos dio libertad.¡Trabajemos! ¡Abramos la tierra,como se abre a la luz la verdad;arranquemos el oro a las minas;transformemos la selva en hogar;redimamos el hierro en la industriay poblemos de naves el mar!
IV
A vivir subyugados sin gloria,prefiramos morir sin baldón,que así sólo verán nuestros héroessatisfecha su noble ambición.¡Somos libres! Gritaron los pueblos;y la Patria fue libre a esa voz,¡como el Orbe salió de la Nada
a una sola palabra de Dios!


Pero no pasó mucho tiempo para que nuevamente la opinión pública reclamara la antigua letra, siendo tanta la presión que el Congreso peruano se vio obligado en 1913 durante el gobierno de don Guillermo Billingurst a declarar intangible, tanto la letra como la música del Himno nacional.
En 1959
, a pedido de Raúl Porras Barrenechea, Chabuca Granda compuso un reemplazo para la primera estrofa del himno, sin embargo, ésta no se difundió.

Gloria enhiesta en milenios de historia
fue moldeando el sentir nacionaly fue el grito de Túpac Amaruel que alerta, el que exigey el que impele, hacia la libertad.Y el criollo y el indio se estrechananhelantes de un único idealy la entrega de su alma y su sangredio el blanco y los rojosdel emblema que al mundo anuncióque soberano se yergue el Perú.


Para gloria de Dios.


Durante el gobierno militar del general Juan Belasco Albarado se intentó modificar el segundo y tercer párrafo. De la misma forma el gobierno de Francisco Morales Bermudez dispuso que en ceremonias oficiales y colegios, se cantase la última estrofa en lugar de la primera. Con el inicio del segundo gobierno de Fernando Belaunde terry se volvió a cantar el Himno con la primera estrofa.


El Tribunal Constitucional determinó en junio de 2005 que la primera estrofa del himno (Largo tiempo ...) no es de la autoría de José de la Torre Ugarte, sino más bien fruto del folclore popular y que su inserción en el himno expresa la voluntad del pueblo peruano representado en el Parlamento Nacional mediante la Ley Nº 1801; por lo que merece mantenerse como intangible. Sin embargo, también verificó que se había excluido la quinta estrofa original del himno y considerando la legislación de los derechos del autor y la integridad de la obra ordenó que se restituya dicha quinta estrofa que, en la versión actual del himno, sería la sexta estrofa de un total de siete.


El setiembre de 2009, el Gobierno del Perú dispuso que se cantara en ceremonias oficiales la última estrofa (En su cima los Andes sostengan...) en lugar de la primera, lo cual se realizó el 24 de setiembre (Día de las Fuerzas Armadas) y el 8 de octubre (Día del Combate de Angamos).


El himno se canta con la mano derecha sobre el pecho a la altura del corazón. En ceremonias, al culminar de entonarlo, el celebrante pronuncia ¡Viva el Perú! y la concurrencia responde ¡Viva!.


Letra


Coro
Somos libres, seámoslo siempre
y antes niegue sus luces el sol,
que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.
Estrofa I
Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró;
condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! En sus costas se oyó,
la indolencia de esclavo sacude,
la humillada cerviz levantó.
Estrofa II
Ya el estruendo de broncas cadenas
que escuchamos tres siglos de horror,
de los libres al grito sagrado
que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado,
Libertad, libertad, pronunció,
y meciendo su base los Andes
lo anunciaron, también a una voz.
Estrofa III
Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
desde el istmo a las tierras del fuego
desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
que natura a ambos mundos negó,
y quebrar ese cetro que España,
reclinaba orgullosa en los dos.
Estrofa IV
Lima, cumple ese voto solemne,
y, severa, su enojo mostró,
al tirano impotente lanzando,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo sellaron los grillos
y los surcos que en sí reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredara de su Inca y Señor.
Estrofa V
Compatriotas, no más verla esclava
si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el terror.
Estrofa VI
Excitemos los celos de España
Pues presiente con mengua y furor
Que en concurso de grandes naciones
Nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que de éstas se forme
Llenaremos primero el reglón
Que el tirano ambicioso Iberino,
Que la América toda asoló.
Estrofa VII
En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, por siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos al Dios de Jacob.


Interpretación


Si bien el Himno Nacional del Perú consta de un coro y siete estrofas, éstas no se interpretan al pie de la letra. En la actualidad solo se canta el coro, la primera estrofa y se vuelve a repetir el coro, aun cuando en ocasiones, sólo se canta el coro. El Himno Nacional también tiene ciertas peculiaridades en el momento de su interpretación, especialmente repeticiones, y es cantado en general de la siguiente manera:


Versión en quechua


El quechua es el segundo idioma más importante en el Perú, donde es uno de los idiomas cooficiales. Por esa razón, el himno en español ha sido traducido al quechua sureño. He aquí dos diferentes versiones de traducción, la primera corresponde a Demetrio Túpac Yupanqui.
Demetrio Tupah Yupankip t'ikrasqan
Qhuchuntin
Qispisqañam kachkanchikñawpaq kananchik wiñaypaq,ñawpaqtaraq pakachunwach'inta Intinchik pakachunSayasunmi ñuqanchik chiqaptaLlaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa (3 kuti)
YaraymaAchka watam piruwanu sarusqa,qillay waskhata aysapurqankamallisqa millay kawsayriymanachka watam,unay watamachka watam ch'inpi llakirqanChay chayllapim willka qaparimuy,qispiriypi k'ancharikamunrikch'ariymi llapapaq kamakun.sarunchasqan, sarunchasqansarurchasqan qispiyta yallinsaruchasqan qispiyta yallinqispiyta yallin
Huk runap t'ikrasqan (Traducción de otra persona)
Qhuchuntin
Qispichisqam kanchik wiñaypaqKananchik wiñaypaqÑawpaqtaqa k'anchanta pakachunK'anchanta intiPisisun willkachasqa munaymanHanaqchan llaqtanchismi wiñaymanPisisun willkachasqa munaymanHanaqchan llaqtanchis wiñayman
Yarayma
Llaqta runam unay wata mat'isqaTakyachaqnin waskharta aysarqanWiñaychasqa usuy warma kaymanmiUnay pachan unay pachanUnay pachan phutikuq ch'inllaWillka qapariynin ñak'aymantaQispiy qucha patapi uyarikunÑakay warmakayninta chhapchirispanK'umuchisqa k'umuchisqaK'umuchisqa mat'inta huqarinMat'inta huqarin.


No hay comentarios:

Publicar un comentario